« Une langue donnée influence et forme la pensée et le comportement humain qui s’expriment dans cette langue. En retour, la langue révèle le monde cognitif de la collectivité qui la parle »

SAPIR-WHORF

TRADUCTIONS
SITES INTERNET

TRADUCTIONS SITES INTERNET: Votre site ne sera plus limité à votre contexte linguistique mais il s’ouvrira au monde entier. 

TRADUCTIONS SCIENTIFIQUES: cosmétique, psychologie, sociologie, pédagogie, instruction, environnement.

TRADUCTIONS TECHNIQUES: industrie papetière, télécommunications, construction, alimentation, œnologie, vêtement, chaussure, sport et mode.

TRADUCTIONS JURIDIQUES: actes notariés, arrêts, recours, instances, citations, documents, brevets, contrats.

CORRESPONDANCE COMMERCIALE 
SERVICE INTERPRETARIAT. INTERPRETATION DE LIAISON: dans le cadre de négociations. INTERPRETATION D’ACCOMPAGNEMENTS : lors de foires ou cérémonies culturelles, visites d’usines, visites touristiques.

TRADUCTION
ASSERMENTEE

En Italie, une traduction assermentée est une traduction réalisée par un traducteur qui a prêté serment auprès d’un Tribunal. Le traducteur assermenté appose son cachet sur le document traduit. Seuls les traducteurs inscrits sur la liste des experts du Tribunal concerné peuvent « jurer » que la traduction est conforme à l’original. Une traduction certifiée est donc reconnue comme un document officiel par les tribunaux et l’administration.

Les documents qui peuvent nécessiter d’une traduction assermentée peuvent être par exemple : permis de conduire, certificats de naissance, permis de séjour, diplômes, testaments, acte notariés exc..


…et tous ce que vous voulez traduire…

Catalogues, fichiers techniques, présentation d’entreprises…menus exc.

…dans les langues suivantes:

Italy_29749

Italien

United kingdom_29738

Anglais

France_29740

Français

Germany_29761

Allemand

Spain_29723

Espagnol

Emirati Arabi Uniti 1

Arabe

QU’EST CE QUE LA TRADUCTION?

Pour pouvoir transmettre un message de tout genre à des personnes qui appartiennent à des cultures différentes à la nôtre, bien que proches, il ne suffit pas uniquement de connaître leur langue. Ce qui est important est de connaître leur culture et la façon dont ils regardent les choses.
Ceci est le seul moyen qui nous permet de comprendre quelle est l’idée que la langue source veut transmettre et lui donner une forme nouvelle dans la langue cible.
« Si nous devons par exemple traduire un message publicitaire, nous ne devrons pas traduire les mots mais les effets que ces mots provoquent chez ceux qui les lisent » (Stefania Meozzi)

« La qualité est source d’efficacité ! »

 

« Une chose bien dite garde son goût en toutes les langues ».
(John Dryden)

Qui suis-je?

Suite au BAC en langues étrangères (score 56/60), j’ai obtenu une maîtrise en Interprétation de Conférence dans les langues anglais/italien auprès de la SCUOLA SUPERIORE PER INTERPRETI E TRADUTTORI de Florence. De père italien et mère française, je suis parfaitement bilingue, ce qui me permet de comprendre les subtilités des deux cultures et les transposer d’une langue à l’autre. J’ai fréquenté pendant un an l’ISTITUTO INTERNAZIONALE DI SCIENZE TURISTICHE de Florence pour obtenir le diplôme d’ORGANISATEUR PROFESSIONNEL DE CONGRES.  Dans le cours de cette spécialisation j’ai participé à l’organisation du congres « Pourquoi lire un livre ? » qui a vu la participation d’éminents écrivains tels que Dacia Maraini et d’autre encore… J’ai eu l’honneur de participer à un stage auprès du ETTORE MAJORANA FOUNDATION CENTRE FOR SCIENTIFIC CULTURE avec la tâche d’organiser les activités quotidiennes concernant les expositions des participants.  J’ai fait plusieurs stages de perfectionnement de la langue anglaise auprès de la BOSTON SCHOOL OF MODERN LANGUAGES et j’ai obtenu le diplôme T.O.E.F.L. (un test de niveau d’anglais d’origine américaine géré par l’organisme ETS. C’est le test de référence dans le monde universitaire pour justifier le niveau d’anglais et qui permet d’enseigner l’anglais à des personnes non anglophones).

J’ai travaillé pendant 15 ans dans le bureau export d’une entreprise avec la fonction de gérer les négociations commerciales, réaliser les devis, suivre les commandes et la logistique.

Enseignante dans un cour de français de la durée de 6 mois organisée par la Confesercenti de Prato.

J’ai travaillé comme interprète auprès de foires : Asia Pacific Leather (Hong Kong), MICAM (Milan), MIPEL (Bologna), PLMA (Amsterdam), Florence Gift Mart (Florence), WHITE (Milan).

J’ai eu le plaisir de traduire les dialogues (du français à l’italien) d’un film réalisé par un cinéaste amateur et présenté en Novembre 2013 à Aosta.

J’ai soutenu l’examen de LINGUISTIQUE GENERALE auprès de l’université de Pise ce qui m’a donné accès à un master en Linguistique et Traduction.

JE TRADUIS DANS DIFFERENTS SECTEURS D’ACTIVITES DEPUIS PLUS DE 20 ANS

JE SUIS TRADUCTRICE ASSERMENTEE AUPRES DU TRIBUNAL DE PISTOIA

Collaboration

Je collabore avec des traducteurs et professionnels de langue maternelle
dans plusieurs secteurs et Leonteweb agence web de création de site internet.

Indirizzo

Via Verdi, 19
Lamporecchio – Pistoia

Mail: stefaniameozzi@alice.it
Skype: stefania.meozzi73
Cellulare: 335-5415526

Demandez un devis gratuit !