“Lo sviluppo cognitivo di ciascun essere umano è influenzato dalla lingua che parla. Il modo di esprimersi determina dunque il modo di pensare”.

SAPIR-WHORF

TRADUZIONI SITI WEB: il vostro sito non apparterrà più solamente alla vostra realtà linguistica ma si aprirà al mondo intero.
TRADUZIONI SCIENTIFICHE: Cosmetica, psicologia, sociologia, pedagogia, istruzione, ambiente.
TRADUZIONI TECNICHE: settore cartario, telecomunicazioni, edilizia, alimentare, enologia, abbigliamento, calzature, sport e moda.
TRADUZIONI LEGALI: atti notarili, sentenze, ricorsi, istanze e citazioni, documenti, brevetti, polizze.
CORRISPONDENZA COMMERCIALE SERVIZI INTERPRETARIATO (Trattative commerciali, assistenza fieristica).
LEZIONI LINGUE: per studenti di tutti i livelli, per adulti che necessitano di perfezionare le lingue francese e inglese a fini professionali e personali.

TRADUZIONI
GIURATE

Le traduzioni giurate (o asseverate) sono traduzioni rese ufficiali con giuramento da prestare di fronte al tribunale, al giudice o notaio.
I documenti che possono richiedere traduzioni giurate sono ad esempio:

patenti, certificati per legalizzare lo stato degli stranieri, titoli di studio, testamenti, atti notarili ecc..

Un traduttore può giurare una traduzione unicamente se iscritto alla lista dei CTU presso il tribunale.

Italy_29749

Italiano

United kingdom_29738

Inglese

France_29740

Francese

Germany_29761

Tedesco

Spain_29723

Spagnolo

Emirati Arabi Uniti 1

Arabo

CHE COS’E’ LA TRADUZIONE?

Per poter trasmettere un messaggio di qualsiasi genere a persone che appartengono a culture, anche vicine, ma diverse dalla nostra, non occorre solo conoscere la loro lingua. Ciò che è importante è appartenere alla loro cultura e al loro modo di vedere le cose.
Solo così potremo capire quali termini definiscono l’idea che la lingua da tradurre vuol esprimere e dargli una forma nuova.
Se dobbiamo tradurre un messaggio pubblicitario ad esempio, non dovremo tradurre le parole ma “gli effetti che le suddette parole provocano su chi le legge”. (Stefania Meozzi)

 

Una cosa ben detta conserva il suo sapore in tutte le lingue.
(John Dryden)

Chi Sono?

Dopo la maturità linguistica, con la valutazione di 56/60, ho conseguito il titolo di INTERPRETE per le lingue francese e inglese presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Firenze. Ho una laurea magistrale in lingue e letterature moderne. Essendo di padre italiano e madre francese sono perfettamente bilingue italiano/francese e ciò mi permette di capire le sottigliezze di entrambe le culture e trasporle da una lingua all’altra. Ho frequentato per un anno l’Istituto Internazionale di Scienze Turistiche a Firenze dove ho ottenuto un diploma di ORGANIZZATORE PROFESSIONALE DI CONGRESSI. Durante questo anno ho preso parte all’organizzazione del congresso organizzato presso Villa Montalto intitolato “Perché leggere un libro” con la partecipazione di illustri scrittori come Dacia Maraini e tanti altri … Ho effettuato uno stage presso ETTORE MAJORANA FOUNDATION CENTRE FOR SCIENTIFIC CULTURE con le mansioni di organizzare le varie attività giornaliere legate alle esposizioni dei relatori. Ho effettuato diversi stages di perfezionamento della lingua inglese presso la BOSTON SCHOOL OF MODERN LANGUAGES durante i quali ho ottenuto il diploma TOEFL (esame accademico che certifica la conoscenza della lingua inglese), condizione imprescindibile per lavorare in agenzie governative, aziende e organismi internazionali e per insegnare l’inglese a studenti stranieri.
Ho lavorato per 15 anni nell’ufficio export di alcune aziende svolgendo mansioni di assistenza nel corso di trattative commerciali, di formulare offerte, seguire gli ordini, spedizioni, gestione logistica.
Docente in un corso di lingua francese della durata di 6 mesi organizzato dalla Confesercenti di Prato. Dal 2018 a oggi docente di francese e inglese presso il “Centro Studi Gauss-Didattica e formazione”. Da più di 30 anni fornisco servizi di interpretariato presso aziende e tribunali (nel corso di udienze);
Ho lavorato come interprete presso fiere (Asia Pacfic Leather, Hong Kong), MICAM (Milano), MIPEL (Bologna), PLMA (Amsterdam), Florence Gift Mart (Firenze) MICAM (Milano) WHITE (Milano)
Ho avuto il piacere di tradurre i dialoghi (dal francese all’italiano) di un film realizzato a livello amatoriale e presentato nel Novembre 2013 ad Aosta.
DA OLTRE 20 ANNI SVOLGO TRADUZIONI IN SVARIATI SETTORI SONO TRADUTTRICE GIURATA e iscritta all’albo dei CTU del tribunale di Pistoia.

Collaborazioni

Collaborano con me traduttori e interpreti TUTTI MADRELINGUA
specializzati in vari settori e Leonteweb azienda di siti Internet e Grafica Pubblicitaria.

Indirizzo

Via Verdi, 19
Lamporecchio – Pistoia

Mail: stefaniameozzi73@gmail.com
Skype: stefania.meozzi73
Cellulare: 335-5415526

Richiedi un preventivo gratuito!